暑期培训心得体会【优秀6篇】

发布时间:

从某件事情上得到收获以后,写心得体会是一个不错的选择,这样有利于培养我们思考的习惯。但是心得体会有什么要求呢?下面是差异网的小编为您带来的6篇《暑期培训心得体会》,如果能帮助到您,差异网将不胜荣幸。

暑期培训心得体会 篇一

由于疫情的关系,区教育局以促进教师专业成长,为学生的全面发展奠定基础,为学校持续发展提供强大保障为培训目标。利用暑假时间组织了为期5天的线上培训。培训内容围绕尝试教学法、教师师德素养、专业知识和教育信息化培训四个方面。这次培训使我受益颇多,不仅使我在理论上得到了指导,基本技能上得到了提升,而且开阔了我的眼界。下面谈谈我的心得体会:

一、关于尝试教学法培训

学习完邱学华老师的尝试教学法后,学习到到尝试教学法的五个基本步骤:出示尝试题→自学课本→尝试练习→学生讨论→教师讲解,教师要改变思想上的传统观念,从以前固定思维的“先讲后练”,改为尝试教学法的“先练后讲”,充分发挥学生的主动性,让学生通过自学,寻找解决问题的方法。这样的课堂就是使由以“教”为中心转变为以“学”为中心,以学生为主,自学为主,练习为主,达到教与学的最佳组合。

二、关于教师师德素养培训

通过教师师德素养的培训,我学习到热爱学生是教师的美德,是教育教学的前提。爱是教育的基础,没有爱就没有教育。热爱学生就是要尊重学生,爱护学生,信任学生。只有尊重学生,爱护学生,信任学生,才能建立一种平等、和谐的师生关系,教育才富有实效,才能培养出人格健全的学生。教师只有爱学生,才能在教学实践中满腔热忱,真正与学生交流、交心,建立良好的师生关系,把学生有力地吸引到教学过程中来,才能亲其师、信其道,激发学生的学习热情,实现教育的目标。同时,在这爱的交流互动中,教师的师德素养也会得到提升。

三、关于语文教师培训

这次语文专业知识的培训,对我有切实的帮助,都是帮助解决语文教学中常见的问题,比如《初一作文教学探究》《立竿见影的作文教学方法》这两场培训,从理论方法指导我如何上好作文课,《如何在作文教学中指导学生写出真情实感并有创意的作文》这场培训用一节生动、新颖、有趣的作文课,让我更加直观的学习到作文课还可以这样上,让我受益匪浅。再如《浅谈语文试卷讲评课》和《初中语文试卷怎样讲评最有效》这两场培训,让我学习到试卷的讲评不止试卷上的内容,还要有讲评前的分析,对试卷的分析,对学生答题情况的分析。教师讲评试卷要注重方法的讲解,还要让学生巩固练习。使得考一次试,讲评一次试卷,学生有收获,以后不再犯同样的错误。

四、关于教育信息化培训

这个版块的培训,帮助提高教师技能,《高效创作互动课件和录屏式微课制作基础》的培训,我学到了很多实用的制作课件的技巧,帮助我制作有趣、新颖的可以和学生互动的课件。“智慧校园建设”内容的培训,让我认识到多媒体在教学中的使用,可以改变了以往教师讲得津津有味,学生听得无精打采的教学气氛,使学生的学习不再枯燥乏味、了无生趣,提高课堂效率,从而提高教学质量。

通过这次培训,在今后的工作中,我将树立终身学习的观点,通过学习不断获取新知识,增长自身的才干,适应当今教育改革的新形势。为了无愧于教师这一职业,也为了实现自己心中的理想信念,我定会更加努力,加强学习,提高素质,完善自己,为教育事业奉献自己的光和热。

总之,通过这次学习,进一步增强了我教书育人的责任感和事业心。我必将以此为契机,再接再厉,时刻用教师职业道德准则来规范。

参加暑期培训的心得体会 篇二

为了进一步提高中小学教师的课堂教学能力,我们莫旗教师进修学校组织了一次特别的中小学老师暑期继教培训,所有参加本次培训的教师,无论是年长者还是新参加工作的年轻人,都对本次活动赞不绝口,并且热情高涨地投入到研讨中,使得本次培训活动取得了圆满成功。参加暑期中小学数学继教培训心得体会我也从中受益匪浅。说到这里,您一定对我们的培训内容特别感兴趣吧,那就是新一轮中小学教师教学基本功训练——“关注课前准备,实施有效教学”。

本次培训分三期进行,每一期培训老师都设计了周密的安排;第一天上午:崔老师对“关注课前准备,实施有效教学”进行讲座。然后利用下午和第二天的时间各个研修团队进行备课、交流,第三天由培训老师进行检查验收。可以说在整个培训的过程当中我们的数学教研员崔老师非常的辛苦,她不仅要关注整体,还要深入各个小组进行指导,而且对每一个细节都指导得特别到位,中小学音乐教师继续教育培训总结让我们每一个参加培训的老师都大有所获。

“关注课前准备,实施有效教学”训练主要从以下六个方面入手:教材分析;学习者特征分析;确定教学目标;最近发展区分析与确定教学流程;教材处理与教学策略的选择;编制教学预案。可以说通过本次培训,我在这六大环节中都有很大的收获,下面我就教材处理深入谈一下自己的收获和体会。

新课程倡导“学生生活世界和科学世界的整合”,从而实现“现实生活资源于教材资源的整合“。尤其是对于我们农村学校来说,我们不具备大城市那些优越的教学条件,也没有优越的校外课程资源。例如:图书馆、展览馆、科技馆等,但我们老师应当学会主动地创造性地利用一切可用资源,为自己的教学服务。这就要求我们教师要有一双善于发现的眼睛,利用身边的教育资源对自己的学生进行教育,让学生感受到数学的生动有趣。说到这里,我不禁止想到自己在教学四年级《植树问题》的点滴经验,本节课最让学生难以理解的是“间隔”,如果用术语来解释学生会感到很抽象。教材中也没有具体介绍“间隔”一词的含义,而它还是解决植树问题的基础。这可怎么办呢?正在我苦思冥想之际,我注意到很多小学生都玩拍手的游戏,两个手指间的缝隙不就是间隔吗?于是我在教学时利用学生表演“幸福拍手歌”入手,表演后让学生看着自己的一只小手,问“你能发现什么数字?”生答:“5”。我说:“你们说的很对,我们一只手的确有五个手指。可老师除了发现你们说的5以外,还发现一个数字4,你们知道指的是什么吗?”学生一时全用诧异的眼睛看着我,又看看自己的小手,很快有的同学发现了:“老师,我知道了,是手指间的缝隙。”我称赞地夸奖那个同学:“你真是一个善于发现的孩子。”于是我轻轻松松地引导学生理解了“间隔”这一词语,顺理成章地进入了本节课的学习。

就像新课程倡导的我们老师要用教材教,而不是教教材,正如叶圣陶先生说的:“教材仅是个例子。”而如何把握教材,利用教材是我们教师教学成败的关键,我们教师要想成为智慧型的教师,就应该积极参与课程资源的开发和利用,从而实现有效教学。

暑期培训心得体会 篇三

最早接触心理学知识是在师范学校——十六岁正值青春懵懂之际,被心理学那神秘外衣所吸引。

最初接触心理咨询是在N年后,当社会变得越来越复杂多元,当人际关系日趋敏感而世俗,家庭、生活、工作有一种无形的压力迫使我不知不觉地想去探寻一种能量,让我更加胜任我的工作,让我和这个多元的社会更加和谐,让人际关系更加友善,让我的家庭生活更加美满,摸索了很久,思考了很多,终于明白,那就是要找到一个更好的自我,这也是我来培训的目的。

十九天的培训,对于我来说是很辛苦,但还是觉得过得太快了,虽然没有让大家认识我,但却认识了那么多各行各业,性格迥异的学员,还聆听了那么多心理门派的名家大师的字字珠玑,尤其感谢张业祥老师让我不惑之年茅塞顿开,让我明白了咱要“活到老,学到老,开脑洞到老。”多才多艺,文武双全,独一无二的张老师,我喜欢。这短短的十九天里,从基础心理学、社会心理学、发展心理学、变态心理学、测量心理学、咨询心理学到咨询技能、诊断技能、测量技能,可以说,一路走来,我学得好辛苦,可我却学得很充实,虽然长时间的听课已经是几十年前的事了,但我依然听得两眼放光,学得津津有味。无论是资深,极具亲和力的陈建华教授,才貌双全、技艺超群的美才老师,执着敬业、接地气的李阳老师,沉稳淡然、秉承张氏门派风格的郑霞老师,绞尽脑汁、苦口婆心给我们讲解测量的刘欢博士,尤其是我最最喜欢的优雅、美丽、博学、宁静、温柔的还夹杂着些许小可爱的杨琳老师无不给留下了深刻的印象,带给我陪伴永生的回忆。

学习期间,每天晚上我都把我白天的收获,把一些新知识、新观点在空间记录下来,我的朋友们在每天等着我更新空间,真可谓是“我在南大学心理,我的朋友在我的空间学知识。”我在南大被老师开脑洞,我在空间给朋友开脑洞。呵呵,心理咨询师培训让我找到更好的自我,让我的家人,朋友,学生更幸福。

最后,还有几句话,如果我没有说,我永远无法原谅自己。那就是:感谢热情贴心的林老师,感谢辛苦美丽的杨老师(班主任),还要感谢从未谋面的善良亲切的何老师,培训因你们而更精彩。

暑期培训心得体会 篇四

这次暑期期间,我进行了一次培训学习。这次培训之后,给我的教学和生活都带来了一些很大的启发。作为一名小学教师,在一个孩子成长最为重要的`一个阶段里担任着很重要的角色,所以在这一次培训当中,我也用最好的态度去进行学习了,希望也能够给接下来一个学期的工作带来一些改良!

有这样一次学习的机会是很珍贵的,我进入我们小学的时间不长,到现在为止也就半年吧!上个学期结束之后,我便发现自己或许还有很大一部分的空间是需要去提升的。所以在这个暑假里,我也给自己制定了一些小小的目标,其中在这次培训当中,我也收获了很多的惊喜和希望。这次培训教会了我很多,不只是在教育上,更是在个人上,都有了一些明显的改变。

这次培训学习是一周的时间,每天我都会坚持去听课,坚持去学习。在这个过程中,有一个部分是我很有感触的。当一名老师说到如何去计划自己的职业未来的时候,我有了极大的感触。她说作为一名教师,可能是一件可以预想未来的事情,但是在这个过程当中,可能有无数朵鲜花在绽放,可能有不同的阴晴圆缺在变化,我们不能只想着最后的那一个目的地,更应该专注现在,专注成长。这才是作为一名教师应该有的观念。

当时听完之后,我突然发现自己进入教育工作之后,的确很少关注现在,都把目光方向远方。教师的工作是很需要耐心的,而我们的孩子们就是一朵朵鲜花,需要耐心的照顾和守护,所以做任何事情都不应该急躁,也不应该过度去挖掘对与错,任何一件事情,都会有存在的必要,所以只有不断往前看,往前走才是最为重要的一个部分。

培训结束之后,我给自己进行了总结,我发现自己以前的教学当中热情的成分太多了一些,冷静的时候很少。我不能一直充着血工作,更应该沉着冷静的去思考每一个明天。走好脚下的路,对每个明天充满一些期待,这样我们才能在这条教育的道路上走的越来越稳当,也能够给自己的学生们带来一些更好的影响。我想做一个更好的老师,也想为自己的教育人生带来一些更好的记忆。我会这个目标不断努力的,我也会为这些目标加强锻炼自己的!

暑期培训心得体会 篇五

从七月十号开始的暑期培训班工作以及大一这一年来所做的兼职工作,我的感触很深,从中也学到了很多东西!学到最重要的东西就是“吃苦”!人们常说:“吃得苦中苦方为人上人”。

的确,要想在竞争中赢得生存,在工作上得到老板的重视欣赏,要想有所作为,必须得吃苦,记得第一份工作是发传单,发了两天给了四十块钱,或许真的太少,但对我来说我获得的经验远远超过了这个数,也许有人会觉得发传单能学到个什么?无非就是站个一天。之所以有这种想法那只能说明你没有吃苦,发传单不是机械的发,而且要动脑筋,动嘴,在我吃苦,记得第一份工作是发传单,发了两天给了四十块钱,或许真的太少,但对我来说我获得的经验远远超过了这个数,也许有人会觉得发传单能学到个什么?无非就是站个一天。之所以有这种想法那只能说明你没有吃苦,发传单不是机械的发,而且要动脑筋,动嘴,在我看来发传单能让人学到很多关于营销方面的东西,锻炼自己的口才!之后我卖过围巾,帮琴行招过学生,卖过冰箱,卖过洗衣机!卖冰箱让我真正明白不管做什么都得吃苦!在上司面前永远不要有所抱怨,除非你在他上面!即使再优秀,也不能把自己看得很高,能吃苦,尽职尽责,这样才能老板的重视。

记得有一次卖冰箱本来已经下班了,但顾客很多,我仍然留下来帮忙,最后到了晚上十一点才回到寝室!因为我能吃苦,工作表现很好,只要有事做经理就会叫我去,这样我可以时常有兼职工作做!也就是因为卖冰箱洗衣机使我学到了很多关于推销,与人沟通方面的东西!我记得姑爹对我说过一句话,很多老板最初都是搞推销的。所以我要充分的锻炼自己,工资对现在我来说并不是最重要的,以后或许是,因为一个人赚多少钱和他的能力是成正比的!我不敢肯定我自己以后有多大能力,但我可以肯定的说一个吃不了苦,一个整天抱怨工作环境差,抱怨自己的工作多,一个不服从组织安排,一个把自己看得很高的人是不会得到别人欣赏,也不会取得成功!这是事实!

这次在培训班当老师,虽然我和负责人关系好,但我并不觉得自己就可以不努力工作,可以不服从负责人的安排!相反,我觉得我要比以往更有责任心,我的团队意识更强!我要对学生负责,对负责人负责!然而我们的老师中有不负责的,有喜欢抱怨的,有不服从安排的,有吃不了苦的!我感到很惭愧,因为有的老师是通过我的关系被选上的,是我推荐的!但这次真的让我很为难!试问一个员工有什么资格不服从老板的安排,当初面试时都说得很好说自己能吃苦,自己服从安排,结果呢?……在这个老师的团队中我也看不到团结!我听得最多的是抱怨!我希望自己通过这次工作学到更多的东西,不仅是工作能力,更多的是学会做人!让自己更加优秀!

暑期培训心得体会 篇六

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,AbeoutofB’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的'部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:andyetwealone如同一个统领的标志,后面的compose,carve,map分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?

在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将andyetwealone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲

(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crosswordpuzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。

上面内容就是差异网为您整理出来的6篇《暑期培训心得体会》,希望对您有一些参考价值,更多范文样本、模板格式尽在差异网。

362 34792