总结实习报告(最新7篇)

发布时间:

高一新生要作好充分思想准备,以自信、宽容的心态,尽快融入集体,适应新同学、适应新校园环境、适应与初中迥异的纪律制度。记住:是你主动地适应环境,而不是环境适应你。因为你走向社会参加工作也得适应社会。这次帅气的小编为您整理了7篇《总结实习报告》,希望能够满足亲的需求。

劝学原文及翻译范文 篇一

随着经济发展和全球化进度的不断加快,商务广告在世界经济中发挥着举足轻重的作用。作为商业的化身,商务广告的措辞是为了让消费者了解其产品的用途和价值,更多情况下是为了激起他们的兴趣和欲望并劝说他们购买,从而获得相应的利益。

由于商务广告的特殊性和英汉语言及文化的差异,商务广告诱导性的实现方法有所不同。翻译中如何传递原广告语的劝导性,成为广大译者面临的一大难题。本文拟从英汉商务广告语劝导性的实现方式出发,探讨如何在翻译过程中再次实现目的语广告的劝导性。

二、劝导性在英汉商务广告中的不同表现

作为一种呼唤性文本,商务广告对读者内心的经历、知识、感情等一系列个人意念进行呼唤、诱导、启发,从而引起读者的共鸣并做出反映。其目的性鲜明,最终是为了诱导消费者购买其产品。为了达到这一特殊目的,消费者的思维方式便成为广告撰稿人在创作广告时不可忽略的一个重要因素。“英汉两种不同的语言文化体系反映在人的思维方式上,便形成了思维方式的差异”[1],可见思维方式与语言文化体系是相辅相成的。同样,由于英汉思维方式的差异,商务广告的诱导性在英汉广告语中的表现不尽相同。具体差异表现在以下方面。

1.抽象思维与形象思维

抽象思维,是指不通过具体事物,仅靠概念就进行一系列判断、推理的思维活动。“由于这种思维需要遵循逻辑规律,因此又称作是逻辑思维”[2]。英美人注重抽象思维,具有较强的运用抽象思维能力,擅长用抽象概念表达具体的事物。他们经常用抽象的概念分析事物,从而达到对其理性的认识。结合英语的语言特点,我们会发现英语中表示说明性和功能性的词语很多,而具备形象性的词语却少之又少。同时,英语的表达多使用名词和介词,“还会经常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象词汇来表达复杂的理性概念”[3]。这都表明了英美人善于运用抽象思维,同样这一特点也决定了广告多采用抽象的语言形式实现劝导功能。如:

Over 5 million passengers extend their vote of confidence.(海湾航空公司)

“Confidence”本身就是比较抽象的词,让人看不到、摸不着,没有具体的事物可以表达出来。这则广告通过使用“extend their vote of confidence”比较抽象的表达手法,表达出海湾航空的乘客流量大,满意度高,从而让更多的乘客选择海湾航空公司。

与抽象思维不同,形象思维是指事物还没有被呈现出来时,就已经在人脑中形成一种具体的样子。自古以来,中国人就偏向具体的形象思维,习惯用具体的事物表达抽象的概念。与纯粹意义上的抽象思维相比,直观经验更易于为他们所接受。所以,汉语表达方式更具体,常常以实表虚,用具体形象解释抽象事物。结合汉语语言特点,我们不难发现,汉语中的字词一般都是人们通过感官可以直接感受到的,比较形象和直观。此外,汉语还善于用动词描述事物,这样不仅使语言显得更具体生动,更凸显出以动代虚的效果。因此,汉语广告的劝导功能,多通过具体的语言形式实现。如:

用第三只眼睛看世界。(海鸥牌照相机)

将照相机比作眼睛,一来是说明该相机的清晰度很高,就像人眼一样清晰;二来则是表明相机像人眼一样,是人们生活中不可或缺的一部分。通过这样的比喻,让人能很容易地想到这台相机的功效,同时勾起了消费者的购买欲望。

2.分析性思维和综合性思维

“英语受古希腊思想的影响,推崇严密的理性思维,具有重理性、重分析、重形式完备的特征”[3]。简单说来,分析性思维是指把一个完整的对象分解为各个部分,将其属性、特征、本质等方面分开来认识这个事物。他们虽然也会强调整体性,但更多的是整体中的个体,提倡个人主义。亚里士多德曾提出事物的本质不能脱离个体,而是存在于“一般的个体中”,也就是说,个体是事物存在的根本方式。这深刻地影响着英美人的思维方式。于是,在英美广告中,多出现“you”,“your”,“me”,“my”等表示个人的词汇或是表达自由和独立的词汇,引起起消费者的共鸣。如:

A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars巧克力广告)

Your world should know no boundaries.(美林证券公司)

汉语因受到儒、道、佛等,传统思想的影响,一般把天地、自然和人类看做是一个统一的整体,有“天人合一”之说,强调思维上的整体性,善于从全局观点对事物进行分析。综合性思维是指在思想上把要研究的对象看做是一个整体,将其属性、特征、本质等方面综合起来进行研究。这种整体的思维方式对中国人的生活习惯和语言方式产生了深刻的影响,使得人们更注重人与人之间的沟通和交流。为迎合消费者的喜好,许多广告也在强调人与人之间的各种情谊。如:

好迪真好,大家好才是真的好。(好迪洗发露)

念念中秋到,家家好利来。(好利来蛋糕)

3.崇尚科学与崇尚传统

英国位于大不列颠群岛之上,四周被海洋包围。这种特殊的海洋性地理位置,使得英国人更倾向于对未知事物的探索,具有冒险精神。简单说来,英美传统文化是基于人与自然的对立关系来认识世界并改造世界的。在英美人看来,“探究事物的本质,了解宇宙和世界的起源才是思维的中心”[4]。他们会借鉴前人的经验,但不会被传统羁绊。这样的文化传统造就了英美人重科学、重认知的思维方式。因此广告撰稿人在创作广告时,更多考虑到的是产品的实用性,这样便能唤起消费者的购买欲望。如:

A Blend of Taste and Style. A graceful combination precision optics and sleek design,in a compact all-weather body,make it the obvious choice of over 20 million people worldwide.Olympus,a compliment of your style.(奥林巴斯相机)

不同于英美文化,中国传统文化崇尚儒家思想,更注重伦理道德。儒家思想提倡“以德治国”,维护“礼治”,重视“人治”,形成了以“仁”为核心的伦理思想结构。在这种思想的影响下,形成了重道轻器、重人文轻科学的思想传统。在解决问题时,中国人往往过分依赖于世人的经验,缺乏探索创新的精神。在广告语中,也能体现出这种传统,广告撰稿人经常会把“专家”、“皇家”或是“国家免检产品”等称号放在较为醒目的位置。这样一来,不仅吸引了消费者的注意,还获取了他们对产品的信赖。如:

中国驰名商标,中国名牌,国家免检产品,优质更超值[5]。

(洗衣粉广告)

三、翻译过程劝导性的实现

语言文化的差异,使得中西方广告在传递劝导性方面采取不同的方式。奈达曾提出:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”[6]因此翻译商务广告翻译,译者应当充分了解两种语言的文化背景。一则广告可能在源语言的环境中十分成功,但如果在翻译过程中不注意原文预期的目的,也不结合目的语的文化,就很难在目的语国家达到同样的效果。商务广告翻译要以目的语读者为主,采用他们能够接受的表达方式,这样才能达到预期的效果。为达到这一目的,应以归化为翻译的基本策略,再灵活使用各种翻译方法。

1.零归化

“零归化”[7]就是我们所说的直译法,但在直译过程中,不单指逐字翻译,还包括目的语读者在没有语言文化障碍的情况下,与原文保持语意及形式上的对等。如果通过直译就可以达到预期的目的,即可采用这种方法。如:

Bigger than bigger.(苹果手机)

译:岂止于大。

这是苹果公司在推出苹果6系列手机时打出的广告语,由于首次推出大屏手机,于是选择“bigger”来表达该系列的主题,而比较级则更加突出了这一主题。译文“岂止于大”与原文所突出的主题一致,不仅说明此次手机的屏幕越大,其他的功能也有了很大的突破,更能够满足消费的需求,这样一来便深受消费者的喜爱了。

又如:只为点滴幸福。(蒙牛牛奶)

译:For Every Drop of Happiness.

这是蒙牛企业在2013年首次切换形象时打出的全新广告语,以幸福为主题,给人带来一种美好的感觉,而说到“点滴”,又让人们容易想到牛奶,十分符合蒙牛的企业特性。当时译文为“Little Happiness Matter”,这则广告的译文乍一看似乎合情合理,但深究起来,却与原意截然相反。“little”在英语中含有否定之意,我们把译文回译成汉语后就会发现是“幸福并不重要”,与原文的含义差之千里。因此,我们在直译过程中不能任意搭配词语,而是需要结合目的语的语言文化,进行仔细研究后谨慎用词。

2.部分归化

当源语言与目的语之间有些许差异时,即可采用“部分归化”[7]。译者可对译文进行适当的调整,从而符合目的语读者的阅读习惯,达到广告的预期效果。具体方法如下:

(1)增补型翻译

这类翻译主要包括两种形式,第一种是把原文内的关键字词进行引申和或是加以解释,深化其意义,从而凸显宣传目的。第二种就是为了符合中文的表达习惯,再加上一个词或是一句话,从而形成对偶或是押韵的句式,使译文更加完美。如:

A diamond lasts forever.(戴比尔斯钻石)

译:钻石恒久远,一颗永流传。

戴比尔斯钻石的这则广告可以称得上是最经典的汉译广告。为了符合目的语消费者的表达习惯,在原意的基础上添加了一句话,一来加深消费者对钻石的印象,二来与前一句形成押韵的句式,读起来朗朗上口,十分符合汉语的表达方式。两句话都在强调钻石有收藏价值,不禁吸引了大批消费者前去购买。

(2)删减型翻译

删减型翻译多用于那些原文写得不够精练、信息过剩的文本,删除那些冗杂的成分,使语言更简练、精确。这种方法在英汉商务广告翻译中比较少见,但有时还是有其作用的。如:

Wherever you are,Whatever you do,Allianz Group is always on your side.(安联集团)

译:安联集团,伴你左右。

安联集团的这则广告如果直译为“不论你在哪里,不论你在做什么,安联集团永远在你身边”,未免觉得有些繁琐。后半句的“伴你左右”其实已经可以把原文两句话的意思表现得淋漓尽致。简单精练的广告语不仅能加深消费者对产品的印象,更能激起他们的消费欲望。

3.完全归化

广告本身就是创造性文本,应富有创造力,具有语言魅力和活力。但当源语与目的语之间的语言文化差异过大,无法传达广告所要宣传的效果时,便可完全改写原文,从而达到预期的效果。广告翻译所指的“完全归化”就是“再创造翻译”[7]。如:

It happens at the Hilton.(希尔顿酒店)

译:希尔顿酒店有求必应。

在这则广告中已经很难找到原文的痕迹,若译为“发生在希尔顿”,就会让中国的消费者感觉莫名其妙,无法真正领略到原文的内涵。而译为“希尔顿酒店有求必应”就会给消费者带来一种希尔顿酒店服务周到,能满足您所有的要求的感觉。这样一来,自然会有许多顾客前来光顾。如:

Connecting People.(诺基亚)

译:科技以人为本

在这则中文广告词中,已经和原文没有任何关系,基本脱离了翻译的范畴。但译文的可读性和句子的精辟程度与原文不相上下,意境甚至比原文更深刻。诺基亚作为手机生产商巨头,提出“以人为本”表明其充分考虑到了消费者的心理,反而更能吸引消费者的注意力。

四、结语

在经济飞速发展的今天,一则好的商务广告翻译不仅能更好地宣传企业及其产品,更能作为一种促销手段劝说消费者购买该产品。由于英汉文化的差异,商务广告在实现劝导性的方法上也不尽相同。在翻译过程中,译者不应拘泥于原文,而要根据语言文化差异对原文的非信息成分进行改动。因此,在翻译商务广告时,不仅要保持源语的个性内涵,更要迎合目的语消费群体的文化传统心理和消费观念,使译文接受者与源语接受者可以产生相同或对等的反映,从而真正达到广告的目的。

参考文献:

[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press.,1993:82.

[2]董晓波。英汉比较与翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2013.10:146.

[3]李成明,杨洪娟。英汉语言对比研究[M].徐州:中国矿业大学出版社,2007:287.

[4]刘晓梅。目的论。与汉英广告翻译[J].西安外国语大学学报,2007(02):57-58.

[5]彭家玉,杨贤玉。英汉思维差异在语言上的反射[J].西安外国语学院学报,2001(01):17.

劝学原文及翻译范文 篇二

【关键词】广告英语;语言特点;翻译

在经济全球化的21世纪,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越强烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为广告主服务、更好地推销产品。

一、广告英语的语言特点

1.句法特点

广告语言要求简洁明了、引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。

(1)较多使用简单句或陈述句。一般以主语-谓语-宾语为主的句子结构在商业广告用语中比较常见。如: Nothing is Impossible.-Nike; 又如:We bring high technology home.-NEC

(2)祈使句。祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。如:Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.-Marlboro; Go well. Go Shell- Shell Oil等。

(3)疑问句。疑问句的作用一般引发读者思考,激发消费者好奇心。如:Do you…Yahoo?-Yahoo; Where’s the beef?-Wendy's; Hungry? Grab a Snickers" - Snickers; Same time tomorrow?"- Diet Pepsi等。

2.词汇特点

广告因其本身的商业特点,在词汇的选择上除商品本身特点需选用特殊词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球,使其增强广告记忆,加深产品印象。基本有如下几方面的特点:

(1) 多使用简单动词。简单动词,特别是单音节动词经常用在广告中,这是因为他们简练、通俗、朗朗上口,语义既灵活又准确。如:Have it your way.- Burger King; Eye it. Try it. Buy it.- Chevrolet; Keep that schoolgirl complexion.- Palmolive soap等。

(2) 造词,变异词较多。广告中常用一些杜撰的新词、怪词,以突出产品的新、奇特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,还可取得某种修辞效果。如:Give a Timex to all, and to all good time.拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。这是“天美时”表的广告标题。Timex由Time和excellent构成,由此充分强调了此表的计时准确等特点。

3.修辞特点

商务广告为了达到良好的宣传效果,经常利用各种修辞手法来对广告语言加以渲染。

(1)比喻:Don't let your cat out of your bag. (proverb)

(2)双关:Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.

(3)拟人:"Let your fingers do the walking "- Yellow Pages

二、商务广告的翻译原则

翻译人员需了解不同类型的语篇有不同的功能,翻译时采用的策略也需有所区别。商务英语翻译的标准是“等效”,即译文必须保证达到与原文相同的交际功能和交际目的。广告语篇的主要功能在于它的共鸣功能,即倡导读者接受广告宣传的商品或服务。大体来讲,广告文案生动活泼,其感染力来自于他的文字技巧;当广告文字具有特殊的出人意料的创意效果时,能在短时间内引起读者的注意,刺激其购买欲望,促成其购买行为。因此,广告翻译的关键是要使广告译文对读者具有同样强烈的感染力,以实现其预期功能。具体地说,要把握以下几点:

1.商务英语翻译要注重语篇的等效

广告是一种营销手段,广告翻译必须考虑广告的受众:根据不同广告的不同受众,采用较为灵活的翻译策略,把握广告的整体效果。充分考虑文化差异,使广告译文对文化背景迥然不同的读者也具有感染力。

2.广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能

广告翻译既要注重广告的表意,又要注重广告的传情。因此,广告译文的语言不仅要生动形象、精炼恰当,而且要明白易懂、醒目易记,以充分体现广告语言必须具有的引人注目、唤起兴趣、激发欲望、令人信服和敦促行动五个特点。

3.商务翻译要遵循忠实、得体、统一的标准

广告译文也要尽可能地体现原文的文体特点,用相应的题材和文辞体现原文文采,再现原文语言的感染力。

三、广告英语翻译策略

广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而必然是以消费者为中心,投其所好,促其购买。因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译表达得恰如其分。

1.直译

对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。以直译策略完成的译文,所传达的信息是非常明确的。

2.意译

对难译的辞格,尽可能加工。通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的 “语内翻译”,由于英汉语法、语音、语言形式或文化背景的差异,为了使译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞格的形式,采取意译法,传达其确切意义。意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,产出的译文从读者角度看比较地道,可读性较强。美国 “摩尔”牌香烟广告 “I! m More satisfied”,其中More一语双关,既宣传了商品品牌,又起到劝购作用。常见的翻译为“我更加满意”,此译虽简洁,却只译出广告的一半含义,漏失双关之意。由于英汉差异,直译往往无法译出双关之意,只能意译。在翻译双关时,译者应做灵活处理,尽量保留双关的妙趣,实在无法保留时,再做割舍,如此例可译为“‘摩尔’令我更满意。”

【参考文献】

[1]马国志。广告英语的语言特点及翻译[J].天津职业院校联合学报,2009(1).

总结实习报告 篇三

去年12月份,我正式走进飞碟新材料公司开始了自己人生中的第一份工作。首先根据公司安排,新入职员工进入各车间进行为期3个月的实习,由于我是应届毕业生,非机械类专业,本身对公司机械产品的制造工艺和流程等比较陌生。来到车间开始实习之前,我对工作的概念是在办公室里学习技术资料,和同事配合交流完成**交给的工作,管理好相关文件。但分配到三车间之后,车间的环境和工作条件跟我想象中有很大差异,初来乍到,我还不太适应,而且我对工作实习的思路仍旧不清楚。

一、调整心态,立足实际,适应角色转变

在到车间之后,我先是跟着调度们学习,了解学习调度的工作内容和岗位职责,在调度的热心指导下,我放松心情,抱着“既来之则安之”的心态,将自己原本浮躁的情绪和心理先整理了一下,凡事要从头做起,万丈高楼也要平地起。车间的实习是一个学习和锻炼的积累过程,不论以后在公司的任何岗位,都必须清楚车间的产品的制造流程和宏观角度对公司产品制造的细致了解,才能完全的胜任本职工作。

从现在仔细回想一下,虽然车间的工作比较脏比较累,但是在同事的帮助下我学到很多知识和技能,让我觉得在工作中受益匪浅。进入公司以来,我努力适应新的工作环境和工作岗位,虚心学习,认真工作。现在三车间的实习即将告一段落,下面我简要总结下在三车间的工作情况:

二、在三车间实习的内容和过程

(1)了解车间的枢纽--调度室

根据公司分配的实习顺序,首先是了解调度们的日常工作和车间的钻机零部件的制作过程。在车间调度的带领和指导下,对公司的基本产品,了解我们公司的生产状况。我主要以观察分析和阅读有关工艺文件、查阅制造设备相关资料,了解和知悉调度的每日工作为主,同时与车间工人师傅们询问相关的产品制造知识,他们平时对工作表现出的辛勤认真负责的态度,让我深受鼓舞。调度工作内容主要是对生产的节奏把握,保证生产计划的顺利进行,做好考勤和计件工作,严格绩效考核,激发工人的积极性,同时禁止生产过程中的违章现象。

调度们对三车间的环境和生产流程十分清楚,并且要经常去检查进度,发现不足就要及时纠正,所以他们每次去车间的时候我都会跟着一起去看,有不懂的也会向他们请教。在调度室的时候,调度们有时候会让我打表格,虽然是比较简单的输入,但是厚厚的几大本,还是费了不少劲。虽然这样并没有直接和机器打交道,不过输入的时候还是会写到很多零件名字,增加了我对它们的熟悉程度,对整个生产的流程也有了更深入的了解。

在调度室实习时,**先给我简单介绍了一下钻机的主要组成部分,后来还阅览了钻机的使用说明书及公司的宣传册,当看到有那么几大本,真是觉得压力很大,钻机的使用说明书上几乎都是工程图纸,很多都看不太懂。后来静下来看,还是学到了很多东西,特别是宣传册上会着重介绍钻机的特点,优缺点以及技术参数,让我明白钻机的性能与参数之间的关系,如何评价一个钻机的优点所在。我了解了钻机的主要组成,包括机架、离合器、变速箱、分动箱、回转器和卷扬机几个重要的部分,其中300米以下的钻机并不具有分动作用,所以少了分动箱。而钻机中最重要的就是变速箱、分动箱、回转器和卷扬机,所以之后我都是重点了解这几个部分,对比它们的优势和不同。谢振权调度还带着我走遍了各个车间,了解了各个车间的基本工作内容及分工,包括钳工班,喷漆班,下料车间、装配班等。经过调度室调度的调配和分派后,大家各司其职,按照任务目标制定进度,各班组则尽快在要求时间内完成所分派的任务。调度在其中扮演了疏通和督导的重要角色,从而确保个班组有条不紊的进行工作,提高了工作效率,保证了产品生产进度。

(2)进入钳工班的努力学习和辛勤工作

在调度室实习后,我开始了在钳工班的实习,对于钳工其实我的初始理解很浅,想想无非就是拧拧螺丝,扭扭扳手,通过和钳工班的师傅们了解之后才发现不是那样简单。每次有新的装配任务,就要先从领料开始,我会跟着师傅们一起,到仓库去领料。因为力气有限,所以师傅们都分配比较小的零部件让我领,这个时候不仅考验体力还要考验算数,要是少领了,就很麻烦,到时候装配到一半还会影响工作进度。机器很重,需要叉车运送。几乎每次领料之后我都会出一身汗。到钳工班之后我就开始穿**工作服,钳工班的环境比三车间还会更差一点,每天都有做不完的事,才刚刚组装完一批机器,另一个任务又来了,忙的马不停蹄,因为机器里面很多地方都要涂润滑油,很多零件例如轴承也会有油,油很容易渗入到手套里,很多时候手套才刚刚戴一天,里面就都是油了。鞋子也很容易进油,我在钳工班这段时间用了手套若干鞋子两双,虽然每天如此累,但是和师傅们相处的很融洽,有不懂的他们都会很耐心的告诉我答案。

刚刚去钳工班,他们就已经在装配钻机了,钳工一班装配的是300m的钻机,我被派到了正在装1000m钻机的钳工二班学习。我就从最简单的拧螺丝、用扳手开始来体会工人师傅的辛勤劳动是如何转化为成果的,见证他们汗水的结晶。了解产品的生产流程。

在这里我认真学习了钻机的种类,其中立轴式钻机就分为普通的钻机和煤坑道用钻机。煤矿坑道用钻机是一款专门用来挖煤的钻机,又称煤安钻机,所有的机身都贴有“MA”字样,即是煤安的首字母,有了这两个字样才能下煤矿挖煤。所有的煤安钻机的动力都是采用防爆电动机,否则在煤矿里一旦爆炸,后果不堪设想,任何情况下都要安全第一。对于我们的设备的安全性能是一种考验,所以这要求我们的产品不能出任何质量问题,精益求精。我们公司的高质量的产品制造能力也与的企业文化密不可分,钻机、钻头等产品的机械加工制造是分工协作,高标准严要求的产品,需要各车间、班组工作人员共同打造,这与我们公司对职工的爱岗敬业教育和各项绩效考核等激励措施是分不开的,从而增强了企业职工的凝聚力和责任感,把公司当成自己的家,公司的发展壮大也是我们职工发展事业、实现人生价值的成功。

平日里在钳工班,我也是以多看多问为主,但是只要是自己力所能及的事情,我也都十分乐意去做,思考和动手相结合,才能更快的了解钻机,不懂就问,在这里也学到了很多知识。刚刚来钳工班的时候,我连钳子怎么使用都不知道,现在我已经可以**完成拨叉的装配了,开口销扳不下来,就自己思考使用巧劲;卡环装不到拨叉块里面去,就重新了解钳子的使用方法;螺丝要急用,就分析怎么才能更快的把垫圈放到螺丝上去。给机器涂润滑油,用裁纸刀去裁牛皮纸防止漏油,搬运一些零部件,拧螺丝,这都是我每天的工作内容,辛苦却又十分充实。有时候我还打趣说,等我从钳工班毕业,说不定就能干点容易的修理活儿了呢!

在钳工班这一个月里,我在工作中主动干活,勤动手、不偷懒、不喊累,每天坚持跟着师傅们观察学习、动手实践,这都培养了我坚持不懈的毅力。每天和师傅们朝夕相处,我很欣赏他们的率性可爱,在他们身上学到的那种对工作的认真负责精神,对我今后的工作也是一种启发和榜样作用,使我更加渴望对通过学习来补充相关专业知识,来提高自己的工作能力。

大学生劳动主题活动方案 篇四

一、晚会目的及意义

一年一度的“五一”国际劳动节又要来了。学院打算通过与公司联谊的方式举办庆“五一”文艺晚会,学生、老师与公司职工共聚一堂,这样不仅可以展现出我们法学院师生最热情活泼的一面,也为学生提供了展现自己才艺和个人魅力的舞台。

二、晚会主题

这*谊晚会的主题是“庆‘五一’--江西财经大学法学院走进齐洛瓦”。本次晚会将用欢乐的'节目及祝福的话语贯穿全场,旨在一个**的氛围中凸出“五一”的欢快气氛,让同学们可以感受到法学院这个大家庭的温暖与温馨。

三、晚会形式及内容

形式不限,有单人或团组表演,节目类型包括街舞、小合唱、独唱、三句半、小品、演奏等;节目题材力求新颖、活泼、生动、感人、搞笑、优美、意义深刻、发人深思。

晚会开始前半个小时,齐洛瓦公司员工、法学院同学及嘉宾陆续入场。入场期间,晚会现场播放音乐(欢愉的,高昂的)。晚会进行时,整台晚会从前至后都要拍摄DV记录。晚会后,凡参加表演的学生都将给予礼品以感谢其积极的参与。

四、晚会地点和时间

地点:xx。

时间:20xx年xx月xx日晚上7:00~9:30。

五、晚会节目表

xx。

六、晚会经费预算

舞台:xx。

音响:xx。

租服装:xx。

彩虹门:xx。

背景架和灯布:xx。

灯光:xx。

**台:xx。

荧光棒:xx(xx盒)。

彩炮:xx(xx个)。

矿泉水:xx。

水果:xx。

海报:xx(xx张)。

气球:xx(xx袋)。

横幅:xx(xx条)。

请柬:xx。

绳子:xx。

演员及工作人员奖品若干。

劝学原文及翻译范文 篇五

该书的第一页即标题为“1 live and learn――开场白”的部分指出全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004年)将live and learn 翻译成“活到老学到老”是错误的。陈教授给出如下论据:Longman Dictionary of Contemporary English (Longman 出版公司,第四版)在live词条下的第20条即 you live and learn的解释为used to say that you have just learned something that you did not know before.陈教授进一步解释说,这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。如果从结构上来分析,等于As long as one lives one can always learn new things. (只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。)这多是上岁数的人,尤其是在自己本以为对某个方面知道得很多,却意外地学到新东西时说的。因此,陈教授认为《英汉大词典》(上海译文出版社,2007年,第二版)的三种译文:“真是活一天学一天;真是活到老学不了;真想不到”是比较确切的。对于汉语的“活到老学到老”教授也给出了译文:Keep studying as long as you live/all your life.并解释,汉语的“活到老学到老”是劝勉人们要坚持终生学习,不要自满。重在“学”的动作或过程,而learn一词是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。

笔者对陈教授上述观点有如下不成熟的看法:

第一,learn一词在使用中也可以表示学习的动作和过程。

《新牛津英语词典》(上海外语教育出版社2001年出版)对learn的解释如下:Learn: gain or acquire knowledge of or skill in (something) by study, experience, or being taught. 例句:They’d started learning French. She is learning to play the piano.

上面对learn的英语解释的确是强调的“结果”即“学会”、或“学到”。我们来看词典中的例句并翻译:They’d started learning French.他们已经开始学习法语了。She is learning to play the piano.她正在学习弹奏钢琴。两句中的learn一词在英语中的运用是得当的,没有必要改做study。而在汉语中,我们将learn翻译为“学习”,也是没有问题的,那么这里的learn指的是学习的过程而不是结果。日常表达中,我们也常说I’m a language leaner. I’m learning English.这里我们表达的意思仍然是学习的动作或过程,而不是强调的结果。

第二,对于“活到老学到老”有很多译法与live and learn异曲同工。如:

One is never too old to man is so old but that he may learn.It's never too old to learn. 上述翻译在结构上也等同于 As long as one lives one can always learn new things.

第三,汉语的“活到老学到老”可以多解。从“活到老学到老”一语的出处我们可以看出它所表达的意思不只是劝勉人们学习。对于“活到老学到老”一语的来源有一种说法是它出自古代雅典著名政治家梭伦(约公元前630--560)之口,直译为“我愈老愈学到了很多的东西”。作家普鲁塔克在《梭伦生平》中引用了这句名言。18世纪法国启蒙家卢梭在晚年的著作《一个孤独散步者的遐想》中又加以引用和发挥,从此,梭伦的这一名言得以流传至今。对于梭伦的原意我们没有详细的考证暂且不细追究。在汉语的实际运用中 “活到老学到老”却也可表示类似“真是活一天学一天;真是活到老学不了”的感叹,而这正是陈教授所列举的对live and learn的正确翻译。如:人们常说“活到老,学到老;活到老,学不了”;“活到老,学到老。知无涯,生有涯。” 再举一个较有调侃意味的例子。有一位网友在谈及食品安全问题时这样感叹:“从大米里我们认识了石蜡;从火腿里我们认识了敌敌畏;从咸鸭蛋、辣椒酱里我们认识了苏丹红;从火锅里我们认识了福尔马林;从银耳、蜜枣里我们认识了硫磺;从木耳中认识了硫酸铜;今天三鹿又让同胞知道了三聚氰胺的化学作用。我现在才理解了‘活到老学到老’的真正意义。”这里的“活到老学到老”翻译成live and learn更是恰到好处。

总结实习报告 篇六

实习是每一个合格的大学生,必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到很多在课堂上根本就学不到的知识,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下基矗

作为一名冶金专业的学生,选择市场营销对我来说是一种挑战。一切从零开始,证明自己有在社会上生存下去的能力,为未来的事业打下坚实的基矗

一、实习目的

本次实习的目的在于通过理论与实际的结合、个人与社会的沟通,进一步培养自己的业务水平、与人相处的技巧、团队协作精神、待人处事的能力等,尤其是观察、分析和解决问题的实际工作能力,以便提高自己的实践能力和综合素质,希望能帮助自己以后更加顺利地融入社会,投入到自己的工作中。

一般来说,学校的生活环境和社会的工作环境存在很大的差距,学校主要专注于培养学生的学习能力和专业技能,社会主要专注于员工的专业知识和业务能力。对于我理论知识掌握不多来说是一个好的方面,我可以迅速的了解掌握理论知识,进而进行实践,现学现卖不失是种好方法,而且理论知识掌握的更深刻,

实习在帮助应届毕业生从校园走向社会起到了非常重要的作用,因此要给予高度的重视。通过实习,让自己找出自身状况与社会实际需要的差距,并在以后的学习期间及时补充相关知识,为求职与正式工作做好充分的知识、能力准备,从而缩短从校园走向社会的心理适应期。 作为一名外专业的实习生,我必须更多的时间和精力投入到工作中去,学习和掌握相关知识,实现实习的真正意义是对自己磨练或者说一次历练,因为当代社会是一个充满向往和残酷竞争的社会,每天都上演着没有硝烟的为争夺市场的战争。因此我们要加大实习力度,培养自己的实际工作能力。

二、实习内容

实习的内容主要是销售橱柜台面板材,学习公司的企业文化、销售技巧、团队协作精神等各方面的知识。凭着对本公司产品的了解和与其它公司产品的对比,突出本公司产品的优点和公司的良好信誉,积极开拓客户源,向顾客推销产品,并尽量推销系列产品,完成公司分配的任务。

我的第一个市场是泰安,因为是第一个市场我很卖力,每天的报销金额为四十元包括住宿 一日三餐,根本不够 ,确实不容易,有时候为了省钱徒步去寻找客户,尽量减少买水次数,早饭不吃,甚至睡网吧。刚开始踏入社会就遭遇一个重大难题,工作期间的工资收入竟抵不过花销支出 很明显在花销支出里还有一部分时出差费用,但我一点都没动摇,我知道不经风雨怎见彩虹,事情并没想的那样好,而且很糟糕,我们的板材在泰安找不到市场,不但没有优势,而且市场运营模式不符合这个市常出柜台面有很很多种,主要是人造石和石英石,石英石是比较前卫的一种,市场价格相对较高,是市场发展的趋势潮流。但在泰安却让仍然是人造是的天下,而且价格低质量差的板材**着大半个市场,还零裁(是一张板材可以裁成两半或者更多来销售)

学生仪容仪表规范 篇七

1、容必正。头容正,肩容平,背容直,胸容宽。坐姿端庄,不歪斜;站姿优美,不勾肩搭背;行走昂首挺胸,慢步轻声。

2、衣必整。衣服必须整洁,不得弄脏衣服;不敞开衣服,内衣不得长出外服。逢一和学校通知的重要日子穿校服,红领巾必须整洁,不穿拖鞋,鞋带要系好。

3、面必净。早中晚洗脸洗手,保持面部洁净,无汗污,无鼻涕,无污垢。

4、发必理。学生应留标准的学生发型,看上去自然、大方、美观,不乱发,要反映学生朝气蓬勃的精神面貌。男生1个月理1次发,不准留长发、怪发。具体要求:前额发下压不超过眼眉毛;两侧鬓角不超过下耳廓,后部头发不得长过衣服衣领,两边的。头发不准长于上耳廓;不得剃光头。不得烫发,染发、定型头发。女生不准散发或束奇装怪发,不染发、不烫发。具体要求:不披发,前额头不遮眼,可梳成短发,也可以梳成扎束式马尾;不得留长刘海或斜剪式刘海。发夹要合理,不得使用颜色过于鲜艳及配有掉坠式的大发夹。

5、指必修。1—2周必须修剪一次指甲,不留长指甲,不涂甲油;勤洗手,手心、手背、甲缝里洁净不留污渍。

6、书必洁。书包、书本收拾必须保持整洁。保持作业本、课本、课桌干净。上放学,书包的外拉链必须拉上。

7、行必规。语言文明礼貌,见到老师、长辈、客人主动打招呼;讲究卫生,不乱扔乱倒,不乱涂乱画,上完厕所及时冲洗;不得提前到校,进校轻步慢行,课间不追逐疯打,做安全文明的小活动;不佩戴各种饰物,不化妆。

读书破万卷下笔如有神,以上就是差异网为大家带来的7篇《总结实习报告》,希望对您有一些参考价值,更多范文样本、模板格式尽在差异网。

327 15401