英语翻译论文最新4篇

发布时间:

翻译是一门语言的艺术,差异网的小编精心为您带来了4篇《英语翻译论文》,我们不妨阅读一下,看看是否能有一点抛砖引玉的作用。

商务英语翻译方面论文 篇一

浅谈商务英语信函翻译的信达雅

摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。

因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。

本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

关键词:商务英语信函 信 达 雅

我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复18在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。

现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。

“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。

因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。

“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。

虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。

本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

一。商务英语信函翻译中的“信”

翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。

因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。

商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。

1.内容准确完整

在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。

商务英语信函与商务活动相关,涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作,必然牵涉到很多的商务知识,这就要求译者既要熟悉商务流程,又要掌握基本的商务知识。

这样,译者才能准确把握原文的信息,翻译时才能更好地遵循“信”的标准,才能准确地传递各类商务信息。

2.用词严谨专业

商务英语信函是在商务活动领域使用的公函。

经过多年的发展,商务英语的语言表达已经打下了深深的行业印记,并且已经形成了一套较为完整的特有的语言表达形式,这就形成了商务英语信函的套语和习惯表达法。

商务英语在用词方面逐渐形成了固定的和常用的词汇。

一些普通的英语单词,在外贸中可能有着特定的意思,如enquiry(询问、查问)在商务英语中则为“询盘”的意思。

商务英语信函用词专业性强主要体现在大量的专业术语、行话、缩略语等上,如:FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、insurance policy(保险单)、B/L(提单)、L/C(信用证)等。

商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定。

因此在翻译过程中,译者必须首先准确地了解这些专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的涵义和固定译法。

商务英语信函属于合同的附件之一,用词准确严谨。

相应地,译者在翻译的过程中也必须做到准确严谨,特别是信函涉及货物的价格、重量等时,有关数字的翻译必须准确严谨,毫不含糊。

时间日期也必须准确具体。

3.避免歧义

在进行贸易往来的信函中,应尽量避免使用模棱两可的语言使句意不清而产生误解和歧义。

在商务英语信函中,写函人应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语。

相应地,在翻译商务英语信函时,译者必须清晰地表达出原文的含义,避免歧义的产生,以达到有效交流的目的。

例如:It is stipulated that L/C should be opened two weeks before shipment. 此句的意思是“信用证应在货物起运的两周前开立”。

若译成“应在货物起运前两周开立信用证”的话,就会引起歧义,读者会质疑:信用证到底是在货物起运之前开立还是在起运之后呢?因此,在翻译时,译者应注意避免歧义的产生。

二。商务英语信函翻译中的“达”

翻译应当用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息。

译者在保证“信”的基础上,还必须译得通达、通顺,让读者、听众读起来顺口,听起来顺耳,没有感到别别扭扭或晦涩难懂的情况。

如果一篇译文句不成句,词不成词,读起来不通顺不流畅,甚至让人看后完全不知所云,那么这篇译文就谈不上是好的译文。

例如:

The payment shall be made within 40 days after deliver of the product to customers.

A:付款应在40日内支付,在产品送达消费者之后。

B:款项需在产品送达消费者40日之内支付。

If you can go a little lower, we’d be able to give you an order on the spot.

A:如果你走得稍低一点,我就当时给你下订单。

B:贵方如能把价格稍微降低一点,我们可当场订货。

很明显,译文A不如译文B通顺规范,因此B翻译地更好些。

三。商务英语信函翻译中的“雅”

所谓雅,就是要译得有文采,使读者从译文中得到文字美和意境美的享受。

作为公文性质的函件,商务英语信函无论是在文体上,还是在遣词造句上都具有自身独特的特征。

一般来讲,商务英语信函的书写遵循“7C原则”,即correctness(正确)、conciseness(简练)、clarity(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。

因此,译者在翻译的过程中也要对这七个原则给予足够的重视,使译文最大程度地保持原文的语言风格。

商务英语翻译的原则论文 篇二

商务英语翻译的原则论文

【摘要】

现今,英语翻译者由于缺乏相应的实践经验,又对商务知识和翻译技巧知之甚少,所以导致一系列商业翻译问题层出不穷,严重影响了我国对外贸易交流的发展。

文章通过例子深度剖析商务英语翻译中存在的问题,并树立翻译中所要遵循的三个原则,为商务英语的翻译提供一些参考性的建议。

【关键词】

商务英语翻译、原则、准确、专业、语体相当

英语作为一门国际性语言,如今被运用于学习、工作、生活的各个方面。

而在经济和贸易全球化的今天,商务英语翻译对于商务贸易尤为重要。

商务英语不同于普通英语,它重在突出实用性和国际性,所以商务英语的翻译有其自身的原则。

一、准确原则

精准、实在地把信息表达出来,就是商务英语翻译的准确原则。

商务英语的翻译原则中最重要的就是准确原则,只有准确无误地反映信息内容,才能使商业文件的作用得到最大程度的发挥。

坚持准确原则需要做好以下几个方面。

(一)根据实际语境翻译多义词

在英语中,一词多义的现象非常普遍,在商务英语的翻译中需要根据实际情况和具体语境而定。

例:建设银行在全国各地都有分行。

译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.

句子翻译得十分通顺,却没有准确无误地反映原文信息。

译文中的“organizations in all parts”与原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解来译成英文,还有专业名词“China Construction Bank Corporation”不可随意变动。

(二)对词语的选用反复推敲

商务英语的翻译对于严谨性的要求十分严格,这就要求我们对词语的选用反复斟酌,选用最合适的词语,使信息能最大程度的表达明确。

(三)翻译时要表达清晰

对于容易产生歧义的词语,要认清楚原文所表达的正确意思,再准确清晰地把信息传达出去。

(四)恰当理解原文所表达的意思

不论是表面含义还是深层含义,都需要准确理解,才能在翻译中减少错误的发生。

(五)翻译要认清商务英语的性质和特征

在商务英语的翻译中,要认清商务英语讲求的是商务性和严谨性,要注意选用带有商务性质的专业词汇。

(六)翻译要如实反映原文

翻译中尽量做到如实、准确、传神地表达原文意思。

从上述六个方面而言,商务英语的翻译十分严谨,它对于原文的还原度要求也非常高,这就需要我们有高超的翻译技巧和熟练的商务知识。

二、专业原则

在商务英语的翻译工作中,为了让广大读者正确理解原文的内容,就要求译者必须具有过硬的专业知识以及丰富的翻译策略和技巧,这就是所谓的商务英语翻译的专业原则。

商务翻译涉及的边缘学科知识较多,因此对商务译者的要求较高,从而保证翻译的正确性和专业性,继而保证相关个体的利益。

(一)使用正确的专业术语

在商务英语的发展过程中,逐渐形成了配套使用的商业术语(Commercial terms),如价格术语、装运术语、报盘术语、数量以及质量术语等。

在商务英语的翻译工作中,有关商业术语的使用是非常频繁的,这也是商务英语最大的特点之一。

并且,商业术语具有非常丰富的含义,在很多边缘学科中也会有独特的理解和认识。

所以,商务英语的翻译者必须具备相关的专业知识,才能够准确地翻译出商业术语。

例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商务专业人士才能真正理解这句话的含义。

还有诸如FPA(Free from Particular Average平安险)、LCL(Less than Container Load,拼箱货)、D/P(Documents Against Payment,付款交单)等专业术语。

(二)正确使用专业缩略词

在国际贸易、金融等领域,商务英语专业缩略词被广泛应用,这是因为专业缩略词能够用简单的字母表现出较为复杂的含义,极大地提高交流的效率和效果。

例如:提单就只是用B/L来表示,大家都知道的GDP就是表示国民生产总值。

这样,商务英语的表达变得更加有效率,也更加准确。

(三)专业新词的使用要规范

地球在转动,世界在发展,英语也不能例外,特别是商务英语的发展。

在社会、科技的高速发展进程中,商务英语产生了各种类型的新词汇以及术语,极大地充实更新了商务英语的内涵,比如Holidy Economy(假日经济)、Bubble Economy(泡沫经济)等。

这些新词汇以及专业术语在丰富商务英语内涵的同时,也对翻译者提出了更高的'要求。

正确选用新词汇,将是商务英语翻译者需要正视的问题,同时也是提高翻译水平的有效途径。

三、语体相当原则

在商务英语的翻译工作中,还要遵循语体相当原则,这样才能够使译文较为准确地保持原文的语言特色,使读者可以更加深刻地理解原文的内容和思想。

虽然不同的文化背景、生活方式会使翻译产生一些不可译的现象,但是译者要善于发现其中的共性,并且还要了解其中的差异,这样才能够在翻译工作中做到准确表达原作意思的同时,保持文化的平等。

此外,商务英语涉及范围广,要求译者能够充分了解国际商务英语的语体特点,深入把握原作的思想内涵,才能在有效解≤www.chayi5.com≥决文化差异带来的问题的基础上,使译文更加准确、专业。

四、结束语

在全球化不断深入的今天,商务英语的重要性不言而喻,所以商务英语的翻译工作就显得尤为重要。

商务英语是从普通英语中分离出来的,和普通英语有着非常明显的共性,但是也因为它的专业用途,使其具有自身的独特性。

所以,作为商务英语的翻译者,不仅要具备扎实的普通英语水平,还要具备能够满足商务英语独特性的相关边缘学科知识以及独特的翻译技巧,才能切实做好商务英语的翻译工作。

【参考文献】

[1]翁凤翔。论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,(01):34-38.

[2]王盈秋。商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教学,(09):71-73.

[3]杨璐。高职高专层次商务英语翻译教学研究――评《商务英语翻译实务》[J].当代教育科学,(18).

研究商务英语翻译的汉译论文 篇三

摘要:研究小组选取了华南农业大学20xx-20xx级150名商务英语专业学生作为样本, 调查其对商务英语翻译中一词多义现象的认知程度, 初步发现其普遍对商务英语中多义词的商务词义理解尚有欠缺, 翻译亦不够准确, 绝大部分被调查者表示自身对商务英语中多义词的翻译掌握一般或觉得有困难。文章主要以商务英语词汇及翻译为例, 力求详细描述其基本义与专业词义之间的联系。最后, 针对商务英语汉译, 文章提出“定语符”方法建议, 即一定 (判定专业领域) , 二语 (根据语境选择恰当的专业词义) , 三符 (翻译符合专业表达惯例) 。旨在帮助商务英语学习者更好地理解与记忆商务英语词汇, 提高其商务英语翻译的准确性。

关键词:商务英语翻译; 一词多义; 认知语义学; 隐喻;

商务英语涵盖贸易、法律、财会等领域, 覆盖面广, 专业性强。而作为语言的常态, 一词多义是商务英语词汇的特点之一。而商务词义往往专业性较强, 与其一般词义之间的联系较不明显, 就成为商务英语学习者在习得商务词汇或进行商务翻译时的一个难点。理解商务英语多义词各个义项间的引申机制, 能帮助商务英语学习者理解与掌握商务词汇, 提高其商务翻译的准确性。

1 研究背景

为了解商务英语学习者对商务英语一词多义现象的认知情况, 研究小组随机选取了华南农业大学20xx-20xx级商务英语专业150名学生进行了问卷调查, 收回有效问卷133份。问卷分为客观题与主观题两部分。客观题为闭卷测试题, 分为英译汉选择题与填空题, 统计结果如下:

客观选择题正确率:

如图1所示, 20xx级至20xx级客观选择题的平均正确率分别为55%, 65%及67%, 总平均答对率约为62%。而汉译英填空题的总平均答对率仅约为17%。在调查对商务英语中的多义词理解不准确的原因时, 大多数受调查者表示其受商务词汇本义或其他常见义项的影响太大, 对其商务专业词义不熟悉。

为帮助商务英语学习者更好地理解与记忆商务英语词汇, 文章将以金融英语词汇及翻译为例, 力求详细描述其基本义与专业词义之间的联系。

2 基于范畴理论对商务英语中一词多义现象的分析

一词多义 (polysemy) 是自然语言中的普遍现象, 指一种词汇形式拥有两个或两个以上相互关联的义项 (Lyons, 1977) 。一次多义现象一直是语言学家研究的重要课题, 其中一个代表性的理论就是认知语言学中的范畴理论。认知语言学认为, 一个词的多个词义所组成的范畴, 就是该词的语义范畴 (Rosch, 1973) 。在该范畴中, 有一个核心义项或典型义项, 而其他义项是以核心义项为认知参照点, 通过某种认知机制 (如, 隐喻、转喻、抽象化、具体化等) 关联起来, 其中, 隐喻和转喻是语义延伸最常见和基本的机制 (卢烈宏, 20xx) 。隐喻是从一个概念域向另一个概念域的结构映射;转喻是在同一个概念域中进行的映射。李福印 表示, 通过隐喻和转喻思维来扩展词义是人的普遍认知能力, 也就是说, 多义词词义拓展的理据性可以通过隐喻和转喻来解释。因此, 学习和掌握这种认知机制对商务英语学习者理解与记忆商务词汇具有重要的作用。文章将分别以“balance”为例, 阐述义项间的认知机制。

2.1 Balance各义项间的认知机制分析

在牛津词典中, “balance”有以下义项:

作名词时:

(1) A situation in which different things exist in equal, correct or good amounts均衡;平衡;均势

(2) The ability to keep steady with an equal amount of weight on each side of the body平衡能力

(3) The amount that is left after taking numbers or money away from a total余额

(4) An amount of money still own after some payment has been made结欠

(5) Instrument for weighting天平;秤

做动词时:

(6) Keep steady保持平衡

(7) Be/keep equal (使) 相等

(8) Compare比较

(9) (finance) to show that in an amount of total money spent is equal

to the total money received结平(账目)

在上述义项中, (1) 具有原型性, (1) 属于状态概念域, (2) 和 (6) 属于身体概念域, 因此 (2) (6) 的引申属于隐喻映射。而 (5) 属于物理概念域, 因此 (5) 也是通过隐喻拓展而来。 (5) 和 (8) 之间存在性质的相似性, 是从具体到抽象的过程, 因此属于通过转喻的词义拓展。 (7) 属于行为概念域, 因此也属于隐喻映射。而 (9) 属于经济概念域, 因此其与 (7) 存在隐喻映射。而 (9) 中结平(账目) 与 (4) 实际上分别等同于 (3) 中余额为零与余额小于零的假设, 因此 (9) 向 (3) (具体到抽象) 与 (3) 向 (4) (部分代整体) 都属于转喻映射。综上, 可得出以下语义范畴散射图:

Lakoff强调, 散射范畴并不是解释各个不同义项是如何从原型义项“生成”, 而是表明各个意义不相同而又相互联系的义项是如何在语义记忆中储存的 (Evan et al., ) 。通过学习语义范畴散射图了解词义的引申机制, 能让商务英语学习者发现基本义或常见义项与商务英语专业义项之间的联系与关系, 帮助其理解、记忆与巩固商务英语专业词汇。

英语翻译语言学模型概论论文 篇四

[摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译的语言学标准的英语翻译语言学模型。

[关键词]翻译语言学 模型 理论

1 翻译思想与语言学紧密联系研究的概况

翻译研究的语言学途径所涉及的一些因素和问题可以从《翻译研究的语言学探索》中看出。伴随着对西方语言学派翻译理论的引进,中国翻译研究者们在20世纪的后开拓了语言学派的翻译研究,产生了本土的语言学派的翻译理论。因此,语言学和翻译之间有着密切的联系,对于这种联系进行深究后,本文提出英语翻译语言学模型。

以上就是差异网为大家整理的4篇《英语翻译论文》,希望对您有一些参考价值。

300 31795